I’ve been told by a few people who the term marido is insulting. But i believed so it intended spouse. Exactly what does it really suggest?
14 response s
I’ve never heard that “marido” could be considered insulting. I possibly could realize why its counterpart “mujer” will be considered insulting, as you are basically calling your wife your “woman”. In my experience, “marido” and “esposo” are completely interchangeable, just like Mariana stated.
Nevertheless, in a few national countries, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Such as the expressed word”spouse” in English.
It will be interesting to understand where “marido” is regarded as insulting and exactly why.
Right right Here in Guatemala I became corrected once I used the expressed word”marido” for spouse. We have a tendency to make use of both “esposo” and “marido” interchangeably.
But, i understand that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever makes use of the latter.
The situation We have with utilizing Marido is the fact that according to my wife that is colombian youn’t need to be hitched to become a womans marido. We realize it may you need to be an use terms like calling some body your wife or wifey whilst not married. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. I inquired her 1 day “why did we get hitched if all I had to accomplish ended up being become the man you’re seeing to be your marido”. She ended up being pissed but stated it’s interchangable. We responded that if anybody can be considered a marido I quickly would rather be called esposo. Once I have always been current i will be esposo. Whenever this woman is along with her friends and family she calls me marido.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in a few nations they prefer “esposo”, but that does not signify the word is incorrect. Or insulting. Most likely, there are various other terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but dependent on accents. Possibly?
“Marido” can be used on a regular basis in Mexican Spanish and it is perhaps perhaps not at all derogatory.
Provided exactly just what Mariana claims about Guatemala, there should be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas undoubtedly utilize “marido” and achieving watched television that is mexican nearly exclusively when it comes to previous year (a well known fact that drives my partner crazy) I would personally state that in almost every depiction of a marriage we have actually seen in the novelas made by Televisa, the ceremony has determined aided by the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That shows in my opinion that neither term is lower than appropriate, at the least in conventional Mexican culture.
That does not suggest objections aren’t just starting to be raised, as elsewhere, about suggested biases within the language we now have utilized, English, Spanish or elsewhere. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I became raised aided by the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a guy living with a female away from wedlock. It means a legally married man when you say “esposo. If you should be lawfully hitched to a person you should use both terms interchangeably, theres nothing incorrect in saying either. But its a social term commonly known as the thing I earlier mentioned. At the very least in Guatemala it really is.
But NO, it’s not an insulting term!
No way ” Marido” is perfectly appropriate in almost any situation.
Never heard that it’s insulting.
Interesting, the cubana buddies utilize the term marido usually.
My pal Normita whom spent my youth in el DF and everyday lives how to use charm date within the state of Guanajuato, MX, always corrected me once I utilized esposo for spouse, saying it ought to be marido.
People: the following is a problem using the spanish culture: through the Rio Grande to your Patagonia, most of the nations of Central and Southamerica have actually different idioms and techniques to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually all the idioms as you are able to realize. In Argentina they talk the spanish blended with a “language” known as Lunfardo. For instance once they desire to say “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they relate to a lady with all the term “mina”. You cant suppose the term in spanish “coger” (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the intimate work. ( in English you better describe utilizing the F. Word) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. We have a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is a proper bad term in Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any pest. Marido is universal word which means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a great deal por maridos
Comments